よくあるご質問

「ケースバイケース」です。内容や翻訳チームの各メンバーの能力に大きく影響されます。もっと読む
同じ日本人であっても、ろう者にとって「日本語」は第一言語ではありません。日本語と英語が全く別の言語であるのと同じように、日本語と日本手話は全く異なる言語なのです。
約30万人と言われており、多くの方々が「日本手話」を母語として日常的に使用しています。
1993年にプロジェクトが発足して以来、ゼロから試行錯誤を重ねたり、提供する媒体をVHSからDVD、アプリ等に変化させながら、30年に渡って御言葉を翻訳しています。

文字翻訳の場合、修正自体は「一部分を削除して打ち直す」という数秒でできる作業かもしれません。ところが手話翻訳の場合、例えば名前だけを修正したくても「名前だけ収録して、その部分をカット&ペースト」してしまうと、日本手話として自然ではなくなってしまいます。一つのうなずきを追加するために、文全体を収録し直す、ということは日常茶飯事です。だからこそ、手話翻訳は時間がかかるんですね。

JSL Bibleの最新情報を
メルマガでお届けしています

翻訳チームは、日本手話訳聖書の完成のために日々邁進中!メルマガにご登録いただくと、最新の翻訳状況について、ニュースをお届けします。

JSL Bibleの最新情報を
メルマガでお届けしています

翻訳チームは、日本手話訳聖書の完成のために日々邁進中!メルマガにご登録いただくと、最新の翻訳状況について、ニュースをお届けします。

JSL Bibleの最新情報を
メルマガでお届けしています

翻訳状況や翻訳の舞台裏などを、定期的にメルマガで配信中!登録はこちらから

JSL Bibleの最新情報を
メルマガでお届けしています

翻訳状況や翻訳の舞台裏などを、定期的にメルマガで配信中!登録はこちらから